e-are-such-stuff-As-dreams-are-made-on.
我很喜歡這句莎士比亞借米蘭公爵普洛斯彼羅的口,于《暴風(fēng)雨》中所說的話。句子翻譯過來,大概就是“我們的本質(zhì)原來也和夢(mèng)的一般”,又或是“我們?nèi)祟愂怯门c夢(mèng)一樣的成分編織而成的”。
兩種翻譯所代表的意思相同,但我卻無由地喜歡第二種翻譯。
我想,這多半是因?yàn)槲沂莻€(gè)虛偽的人,總想用更漂亮的言詞去修改潤(rùn)飾自己的人生,不愿去面對(duì)其實(shí)這一切--我的人生--不過是蒼白而虛幻的,也并無太多的東西可寫。
普洛斯彼羅在說完這句話后,接著又說:“而給這空虛一生做結(jié)尾的,就是睡眠?!边@是莎士比亞在淡淡地?cái)⑹鋈松目仗?,現(xiàn)在的我是如此認(rèn)為。
只是當(dāng)初在學(xué)時(shí)看到這話,我并無太大感觸,總覺得世界是屬于年輕的自己的,空虛的一生乃至結(jié)尾,這些沉重而空無的東西,似乎與自己相距甚遠(yuǎn)。
年輕時(shí)看未來,看到的是玫瑰色的“夢(mèng)”。
可到了六七年后的今天,在經(jīng)歷過各色各樣的事后再短暫回顧,我忽然發(fā)現(xiàn),自己的一生其實(shí)沒那么的多采多姿,這世界也并不缺我這樣一個(gè)可有可無的人。
這是個(gè)遺憾,卻又無可反駁的事實(shí)。
記得當(dāng)初盡管身體變差,但在夢(mèng)想這偉大的理念所支持下,我依然努力地去創(chuàng)作這本,也不管收入多低,埋頭寫了好幾個(gè)月。那時(shí)候的我,找不到停步的原因,也看不到停下的可能。
直到女友離開,我忽然發(fā)現(xiàn),盡管我手放在鍵盤上,心里卻只覺空蕩蕩的。身體愈來愈差,精神萎靡,東西也寫不滿意,念頭想著想著,總飄去“為什么”這三個(gè)字上。如此一想,手漸漸停下,心思也不在上,混混諤諤的去做工、去醫(yī)院、去運(yùn)動(dòng)、去學(xué)習(xí)。慢慢身體開始好起來,事情也多了起來,心卻始終空蕩蕩,活像小時(shí)候在商場(chǎng)里迷路一般,向那個(gè)方向就都像是不對(duì)。
我總在想,這大概是我缺了些東西,一些能填充我心房、修補(bǔ)我身上傷口的東西。
所以,在走過了崎嶇不平的路后,我又到了這最初的位置。
也不知道現(xiàn)在還有多少人在,只是無論如何,我只想說一聲:我彼得又回來了。(未完待續(xù)。)
,