?他夾起面條,喂近她,“乖,先吃東西,完了再告訴你。(最新章節(jié)更新.)”
他的語(yǔ)氣像是在哄小孩,在他眼里,她就是又任性、又別扭、又要強(qiáng)的小孩。
她很生氣,真的真的很生氣,所以她一口咬上……他的手背。
他卻沒(méi)有喊痛,而是笑。
他的笑沒(méi)有聲音,只是眼睛在笑,猶如天上璀璨的星。
他的笑讓她更為氣憤,他這樣讓她顯得愈發(fā)幼稚,像是在無(wú)理取鬧的小女孩,不過(guò)話說(shuō)回來(lái),她確實(shí)是在無(wú)理取鬧。
但是,她喜歡!
“你先說(shuō),我才吃!”她依然堅(jiān)持。
他也不肯妥協(xié),“涼了就不好吃了。”
雖然不是什么山珍海味,但這是他特意為她做的,他想讓她嘗到最好的味道。
兩人僵持,最后決定:他說(shuō)一句,她吃一口。
她低頭將一口面條卷入口中。
味道很……奇怪。
是的,奇怪。
從小到大,她不知品嘗過(guò)多少世界頂級(jí)名廚的大作,三歲起就開(kāi)始跟著父親出訪世界各國(guó),或者跟著母親出入各種名流宴席,她吃的不只是山珍海味那么簡(jiǎn)單,更是一國(guó)之色,一城之色,可是,她卻覺(jué)得這份面的味道,是她所吃過(guò)的食物中,最最最特別的。
好吃嗎?談不上,可是……很有吃下去的欲ang。
在她看來(lái),美食家吃東西和翻譯官學(xué)語(yǔ)言是一個(gè)道理,都是經(jīng)由唇舌演繹出味道來(lái),一個(gè)好的翻譯官,不僅僅是把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,更要翻譯出它的意境來(lái),就如同美食家吃東西,絕不僅僅是為了填飽肚子。
“我們?nèi)蜗嘤?,我都是在做服?wù)生,知道為什么嗎?”他緩緩開(kāi)口。
“為了錢?!彼苤苯?。
而他也不否認(rèn),“當(dāng)然是為了錢?!?br/>
“可是賺錢的方法有很多?!奔幢闼菬o(wú)憂無(wú)慮的大小姐,也知道這世上的工作不止服務(wù)生一種。
他沉默,又夾起一口面條,喂給她。
她隔著熱騰騰的霧氣,看到他的眼神深邃,眸中有著堅(jiān)毅執(zhí)著。
她只好再吃一口。
“學(xué)語(yǔ)言最重要的是語(yǔ)境,對(duì)嗎?”
“當(dāng)然。”她有些懂了,他沒(méi)有傲人的家世,所以沒(méi)有辦法進(jìn)入名流商圈,而名流商圈卻是最鍛煉人的,席間把酒言歡、談笑風(fēng)生,盡管有時(shí)候很虛偽,卻表面功夫做足。
在那樣的環(huán)境里,最考驗(yàn)一個(gè)人的反應(yīng)能力,因?yàn)樯杂胁簧鳎蜁?huì)暴露自己的弱點(diǎn),所以一定要快、狠、準(zhǔn)!
這跟做翻譯官的要求是一樣的,最牛的翻譯官,在做同聲傳譯的,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽(tīng)眾的一種口譯方式。
原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多十幾秒,此以保證講話者作連貫發(fā)言。
同聲傳譯要求的就是快、狠、準(zhǔn)!
“在夜總會(huì),或是上流社會(huì)的宴會(huì)里,還經(jīng)常有外國(guó)人,可以訓(xùn)練我的聽(tīng)力?!彼届o地闡述。
她懂,那與外教不同,那是最最真實(shí)的表達(dá)方式。
“關(guān)守恒。”
“嗯?”
|